024 668 996 96 Tổng đài miễn phí
0

Để bảo vệ sự 'trong sáng' của tiếng Pháp, chính phủ Pháp ra lệnh cấm thuật ngữ game như 'streamer', 'esport'

Cập nhật: 01-06-2022 03:47:44 | TIN TỨC GAME | Lượt xem: 3623

Quyết định này mang lại rất nhiều ý kiến trái chiều đến từ bộ phận giới trẻ tại Pháp

Bộ văn hóa Pháp vừa chỉnh lại luật lệ, qua đó yêu cầu người Pháp không được dùng những cụm từ tiếng Anh đã quá quen thuộc với mọi người khi nói đến ngành công nghệ và game, với mục đích duy nhất là để bảo vệ sự thuần khiết của thứ mà ae ta hay gọi là “ngôn ngữ tình yêu.” Lấy ví dụ, thay vì “pro-gamer”, người Pháp sẽ phải gọi là “joueur professionnel”“streamer” thì trở thành “joueur-animateur en direct” chẳng hạn.

Phía bộ văn hóa Pháp trả lời AFP, cho rằng ngành game hiện tại bị “Anh hóa” quá nhiều, thứ có thể trở thành rào cản để những người không chơi điện tử tiếp cận và hiểu thị trường này. Một vài ví dụ khác như “cloud gaming” trở thành “jeu video en nuage”, “eSports” thì trở thành “jeu video de competition”.

Cơ quan giám sát ngôn ngữ có tuổi đời hàng thế kỷ của Pháp, Académie Française hồi tháng 2 cảnh báo về nguy cơ “xuống cấp ngôn ngữ không thể tránh khỏi" của tiếng Pháp, viện dẫn những thương hiệu và cụm từ vay mượn từ tiếng Anh, chẳng hạn như thương hiệu tàu hỏa Ouigo, phát âm hệt như “we go” trong tiếng Anh, còn trong tiếng Pháp thì chẳng có nghĩa gì.

Một số thuật ngữ game phổ biến được dịch sang tiếng Pháp theo cách khá gượng gạo. Thậm chí, như các bạn đã thấy, từ "streamer" dịch sang tiếng Việt cũng không được trơn tru cho lắm. Dẫu vậy, chỉ những người Pháp mới biết những thay đổi này có thực sự loại bỏ những rào cản về giao tiếp hay lại tạo ra những rào cản mới.

Phía cơ quan quản lý văn hóa nước Pháp cho biết, các chuyên gia của họ đã tìm kiếm trên các trang web và tạp chí xem những cụm từ “thuần Pháp” trong ngành game và công nghệ đã hiện diện hay chưa. Mục tiêu của họ rất đơn giản, đó là giúp toàn dân đối thoại với nhau một cách dễ dàng hơn.

 

Nguồn: EuroGamer

Các thương hiệu lớn